2007年7月23日 星期一

衰與倒楣的區別...Part III

終於收到體位判定的結果了.

竟然給我判成常備役體位乙, 那豈不是說我要花一年多的時間在哪個不知名的台灣政府機關單位消耗青春了?

看看學生時代的死黨個個都已經出社會, 有的更已經成家立業了, 更讓我心中忐忑不安, 不知道什麼時候才能發展事業, 對自己的未來以及家人負起責任.

老媽說要是我好好利用時間一樣可以在這時間內好好充實自己, 所以說就連這一段在等時間內我也盡量讓自己活著不至於到荒廢的程度.

研究有關於股票投資的理論跟財報的解讀.

翻譯老媽朋友交代有關於"馬的文章".

參加新人保險課程訓練.

油漆粉刷家裡的牆壁.

去健身房運動.

去醫院體(複)檢.

學騎腳踏車.

學西班牙文.

學CPR (心肺復甦術).

儘管我那麼努力規劃我的時間並且想盡辦法證明我自己是一個很容易受傷, 身體不健康的中年男子, 可是體檢判定的結果仍非所願.

************************************************************************************************************************************
那麼得到這種判定結果究竟是衰還是倒楣?

所謂衰, 就是一個人的體質不好, 遺傳了家族的二間瓣脫垂, 氣喘, 痛風的基因.

解決的方法是: 不抽煙, 不喝酒, 正常作息, 適當的運動加上小心的飲食控制.

而倒楣則是, 這個人在體檢的時候讓判定的醫生認為他其實沒有病的那麼利害, 所以應該還是要花一年多的時間去做一些沒有意義的事.

解 決的方法是: 好好賄賂這個醫生, 要不然就是去堵他, 在他下班的時候用麻布袋套住他的頭, 然後好好打他一頓, 要不然就是好好研究規劃一下在這時間內可以做一些有意義的事情, 例如說考一個證照或是語言檢定測驗, 好在這一段時間結束之後可以順利的銜接事業上的發展.

************************************************************************************************************************************

那麼究竟我是衰還是倒楣?

結論是: 都不是.

而是台灣政府設定這種無意義且沒營養的法律規定讓許多真正身體有問題的人必須受到這種煎熬, 而他們自己 (包括總統以及他的女婿, 兒子) 卻不公平的可免於負起這種社會責任.

(以上純屬事實, 絕非自怨自哀, 但我會在去當兵的時候充實自己, 好好努力規劃的)

2007年7月14日 星期六

Soy Estudiante de Espanol!

摯友小良與Ju Ju在西班牙公司上班, 因為工作需要所以開始上西班牙文的課程.

而我咧, 則是因為實在是太無聊了沒有事情好做所以也受到這股風潮的影響, 也去報了一個2個星期的集訓班課程.

其實我早在英國唸書的時候就又一股衝動想要學西班牙文的, 苦於沒有認識西班牙文語系籍的女生再加上本身太懶而做罷.

雖然我知道自己的英文程度還過的去, 日文程度也夠我與日本妹妹溝通, (主要是靠肢體語言) 可是第二, 第三外國語的重要性還是不可忽略的.

再加上西班牙文語系的國家很多, 例如說: 西班牙(廢話), 墨西哥, 以及許多南美洲國家都是用西班牙文溝通的, 而多學一門語言對自己可以起很大加分的作用.

於是在這段漫長等待的時間, 我毅然決然的受到老媽"溫柔的鼓勵"而奮起加入了這課程.

老師不用說了是道地的西班牙人, 中文說的一把罩, 而且還會許多其他國的語言.

最令我suprised的是我的同學, 最小的只有14歲 (哇靠, 比我小超過一輪), 祇是國中生而已, 其他的學生也都是高中, 要不然就是大學的新生.

而且大家的英文程度都已經有一定水平, 不禁讓我想到我年輕的時候, 在他們的年紀時, 我只有在研究怎樣在disco club裡的pick up lines, 要不然就是在找考試時可以罩我的同學.

身為班上年紀最年長的學生, 我當然要表現我在語言上的天份, 讓老師跟同學刮目相看.

問題是西班牙文沒有想像中那麼好學, 所有的動詞, 名詞, 跟介詞全部都有陰陽之分.

男生, 女生要用的字不同, 就連名詞也分陽性與陰性.

至於發音方面就更不用說了, 光就 "R" 的發音, 老師就要花10分鐘來解釋怎樣把舌頭頂到上顎, 吸氣, 在呼氣振動並發出 "Rrrrrr...." 的聲音.

學過的英文也只能派上部分的用場, 老師也一再提醒 "英文不是我們的朋友", 有些字是來自古羅馬文以及希臘文的發音, 所以必須要死背.

還好對學習語言有天份的我對於這個問題有獨特的見解. 最好的方法就是把西班牙文發音的字, 直接換成可以記得住的中文, 這樣一來就容易多了.

例如說, 當我說: "Hola! Me llamo William, Soy Estudiante de Espanol."

老師便會說: "Muy Bien."

翻譯成中文就是: "歐拉, 咩呀摸威廉, 蒐一耶穌低一羊鐵 爹 ㄝ斯班ㄋ一歐."

老師說的是: "摸一遍."

這樣一來學西班牙文就很簡單了,

"摸一遍"記不得, 摸很多遍就可以記得拉!

問題是: 摸哪裡? 還有要摸誰?